Skieruj się na https://tlumaczalnia.pl/ceny/, aby otrzymać informacje dotyczące cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie.
Dzięki otwarciu się Polski na firmy z całego świata zwielokrotnił się popyt na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń realizują multum specjalistycznych i zwykłych tłumaczeń na bardziej bądź mniej znane języki, zarówno na zlecenie klientów biznesowych, jak i osób prywatnych.
Mimo, że w sieci nietrudno wyszperać darmowe platformy oferujące translację, nadal nie wyprą one z rynku doświadczonych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich oferty jest często koniecznością, przykładowo jeśli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach wiele osób głowi się, jak orientacyjnie wyliczyć koszt przekładu. Od czego więc zależny jest koszt tłumaczeń?
Czas wykonania, język, typ przekładu – to kształtuje końcowy koszt usługi
Na to ile docelowo będzie kosztowało nas tłumaczenie tekstu wpływ mają przytoczone poniżej czynniki:
1. Kierunek translacji. Translacja z innego języka na język polski jest zasadniczo o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, na który lub z którego pragniemy przetłumaczyć tekst. Przekład z popularnych języków romańskich (portugalski, włoski) czy germańskich (angielski, niderlandzki) będzie co do zasady tańszy niż tłumaczenie z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego) lub słowiańskich (m.in. ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego).
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia lub poruszane w dokumencie zagadnienia. Translacja prac naukowych, artykułów medycznych czy kontraktów handlowych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla danej branży, ale też stosowną wiedzę, by trafnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas translacji niepożądanych pomyłek.
4. Termin realizacji tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “od ręki” powinniśmy przygotować portfel na wyższy koszt.
Czym odróżnia się przekład przysięgły od tłumaczenia zwykłego?
Wypada zaznaczyć, że tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak np. paszport lub świadectwa szkolne (zaświadczenie ukończenia kursu, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie nadaje mu indywidualny numer, a także zaznacza czy tłumaczenie powstało z odpisu, kopii bądź oryginału. Tłumacze przysięgli zwykle posiadają stały cennik za translację popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, natomiast w razie potrzeby zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie zwykłym – 1800 znaków.
Adres firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]